欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

商务合同英译应注意的问题

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

  合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是小编给大家整理的商务合同英译应注意的问题,希望可以帮到大家Yjb小梦文库

  前言Yjb小梦文库

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。Yjb小梦文库

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。Yjb小梦文库

  一、酌情使用公文语惯用副词Yjb小梦文库

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。Yjb小梦文库

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:Yjb小梦文库

  从此以后、今后:hereafter;Yjb小梦文库

  此后、以后:thereafter;Yjb小梦文库

  在其上:thereonthereupon;Yjb小梦文库

  在其下:thereunder;Yjb小梦文库

  对于这个:hereto;Yjb小梦文库

  对于那个:whereto;Yjb小梦文库

  在上文:hereinabovehereinbefore;Yjb小梦文库

  在下文:hereinafterhereinbelow;Yjb小梦文库

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;Yjb小梦文库

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.Yjb小梦文库

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。Yjb小梦文库

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。Yjb小梦文库

  this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.Yjb小梦文库

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。Yjb小梦文库

  the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.Yjb小梦文库

  二、谨慎选用极易混淆的词语Yjb小梦文库

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。Yjb小梦文库

  2.1  shipping advice 与 shipping instructionsYjb小梦文库

  shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。Yjb小梦文库

  2.2  abide by 与 comply withYjb小梦文库

  abide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。Yjb小梦文库

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Yjb小梦文库

  both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.Yjb小梦文库

  2.3  change a to b 与 change a into bYjb小梦文库

  英译"把 a 改为 b"用"change a to b",英译"把 a 折合成/兑换成 b"用"change a into b",两者不可混淆。Yjb小梦文库

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Yjb小梦文库

  both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.Yjb小梦文库

  2.4  ex 与 perYjb小梦文库

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 per,而由某轮船"承运"用 by。Yjb小梦文库

  例 5:由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。Yjb小梦文库

  the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)Yjb小梦文库

  2.5  in 与 afterYjb小梦文库

  当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。Yjb小梦文库

  例 6:该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。Yjb小梦文库

  the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)Yjb小梦文库

  2.6  on/upon 与 afterYjb小梦文库

  当英译"……到后,就……"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。Yjb小梦文库

  例 7:发票货值须货到付给。Yjb小梦文库

  the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.Yjb小梦文库

  2.7  by 与 beforeYjb小梦文库

  当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。Yjb小梦文库

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。Yjb小梦文库

  the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)Yjb小梦文库

  三、慎重处理合同的关键细目Yjb小梦文库

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。Yjb小梦文库

  3.1  限定责任Yjb小梦文库

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。Yjb小梦文库

  3.1.1 and/orYjb小梦文库

  常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。Yjb小梦文库

  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Yjb小梦文库

  the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.Yjb小梦文库

  3.1.2 by and betweenYjb小梦文库

  常用 by and between 强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。Yjb小梦文库

  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。Yjb小梦文库

  this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.、Yjb小梦文库

  3.2  限定时间Yjb小梦文库

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。Yjb小梦文库

  3.2.1 双介词Yjb小梦文库

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。Yjb小梦文库

  例 11;自 9 月 2o 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Yjb小梦文库

  party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.Yjb小梦文库

  例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。Yjb小梦文库

  our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.Yjb小梦文库

  3.2.2 not (no) later thanYjb小梦文库

  用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。Yjb小梦文库

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。Yjb小梦文库

  party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.Yjb小梦文库

  3.2.3 include 的相应形式Yjb小梦文库

  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。Yjb小梦文库

  例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。Yjb小梦文库

  this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or: this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including january 1。Yjb小梦文库

  3.3 限定金额Yjb小梦文库

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。Yjb小梦文库

  3.3.1.大写文字重复金额Yjb小梦文库

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"say",意为"大写";在最后加上"only".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。Yjb小梦文库

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。Yjb小梦文库

  party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only).Yjb小梦文库

  3.3.2. 正确使用货币符号Yjb小梦文库

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。Yjb小梦文库

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。Yjb小梦文库

精选图文

推荐文章

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

商务合同英译应注意的问题

微信扫码分享