欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

合同英译时应酌情使用公文语

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。HQt小梦文库
HQt小梦文库
实际上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there under;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。HQt小梦文库
HQt小梦文库
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。HQt小梦文库
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.  HQt小梦文库
HQt小梦文库
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。HQt小梦文库
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.

精选图文

推荐文章

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

合同英译时应酌情使用公文语

微信扫码分享