欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

合同英译时应慎重处理关键细目

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。OzY小梦文库
OzY小梦文库
1. 限定责任OzY小梦文库
OzY小梦文库
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。OzY小梦文库
OzY小梦文库
1)and/orOzY小梦文库
OzY小梦文库
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。OzY小梦文库
the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.OzY小梦文库
OzY小梦文库
2)by and betweenOzY小梦文库
OzY小梦文库
常用 by and between强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。OzY小梦文库
this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.OzY小梦文库
OzY小梦文库
2. 限定时间OzY小梦文库
OzY小梦文库
英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。OzY小梦文库
OzY小梦文库
1)双介词OzY小梦文库
OzY小梦文库
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。OzY小梦文库
party a shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。OzY小梦文库
our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.OzY小梦文库
OzY小梦文库
2)not(no)later thanOzY小梦文库
OzY小梦文库
"not (no) later than +日期"常常翻译成“不迟于某月某日”。OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,乙方须将货物装船。OzY小梦文库
party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.OzY小梦文库
OzY小梦文库
3)include的相应形式OzY小梦文库
OzY小梦文库
常用的 include的相应形式有:inclusive、including和 included,用来限定含当日在内的时间。OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 本证在北京议付,有效期至 10月 1日。OzY小梦文库
this credit expires till october 1 (inclusive) for negotiation in beijing. (or: this credit expires till and including october 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括 10月 1日在内,英译为 till and not including october 1。OzY小梦文库
OzY小梦文库
3. 限定金额OzY小梦文库
OzY小梦文库
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。OzY小梦文库
OzY小梦文库
1)大写文字重复金额OzY小梦文库
OzY小梦文库
英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。OzY小梦文库
OzY小梦文库
eg. 聘方须每月付给受聘方美元 500元整。OzY小梦文库
party a shall pay party b a monthly salary of us $500 (say five hundred us dollars only).OzY小梦文库
OzY小梦文库
2)正确使用货币符号OzY小梦文库
OzY小梦文库
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,也可代表其他某些地方的货币。OzY小梦文库
OzY小梦文库
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

精选图文

推荐文章

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

合同英译时应慎重处理关键细目

微信扫码分享