欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考经验呢?小编就和大家分享过来人CATTI备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。hGA小梦文库

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验hGA小梦文库

简单说一下自身情况吧,普通外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合能力 74、实务 74,知道自己的这篇分享并不是很多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的经验贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓励。hGA小梦文库

我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉自己也不能小看了这个考试。我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。hGA小梦文库

准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。然后再决定复习重点的分布。hGA小梦文库

先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是很重要的。hGA小梦文库

最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:hGA小梦文库

1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很认真的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,因为刚开始看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很实用的。hGA小梦文库

2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简单的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应该也没有很大的影响。在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开始翻译文章。因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,如果时间不是很充足的话,可以做半篇,而且一定要计时。因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。hGA小梦文库

考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的文章,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!hGA小梦文库

3. 官方的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就果断放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难度上的准备。hGA小梦文库

4. 政府工作报告。我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平时做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完…. 在看的过程中我会有意识的注意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专有名词和术语,这些直接记下来用就可以;还有一些动词的使用,例如“推进”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以使用词更灵活。另外还有一些句式安排如果是自己写不出来的,我就会记下来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成一定的习惯。hGA小梦文库

5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的资源来源,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面不时的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。hGA小梦文库

6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,如果你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。hGA小梦文库

我的经验就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我 不鼓励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短准备仓促,肯定会有部分看不到,时间太长又会失去了准备的动力。hGA小梦文库

英语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。hGA小梦文库

学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。hGA小梦文库

最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。hGA小梦文库

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题hGA小梦文库

1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:hGA小梦文库

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.hGA小梦文库

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。hGA小梦文库

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。hGA小梦文库

2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。hGA小梦文库

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.hGA小梦文库

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。hGA小梦文库

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。hGA小梦文库

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.hGA小梦文库

那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。hGA小梦文库

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。hGA小梦文库

3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。hGA小梦文库

Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.hGA小梦文库

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。hGA小梦文库

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.hGA小梦文库

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。hGA小梦文库

这里"to hit someone between the eyes",为"to strike someone(metaphorically speaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。而汉语中"给某人当头一棒",去无此意。hGA小梦文库

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.hGA小梦文库

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。hGA小梦文库

这里"the law of the jungle" 引申为"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如译为"森林法则",则含义不明."弱肉强食"才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。hGA小梦文库

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.hGA小梦文库

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。hGA小梦文库

这里"take one's fingers out"似乎与汉语的"别再插手了"意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是"开始干"而不是"停止并退出"。hGA小梦文库

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。hGA小梦文库

2. It is a good athlete that never loses points.hGA小梦文库

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。hGA小梦文库

这里,"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,hGA小梦文库

肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。hGA小梦文库

3. The visit can't have left us a deeper impression.hGA小梦文库

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。hGA小梦文库

"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。hGA小梦文库

4. I can't see you quickly enough.hGA小梦文库

误译:我不可很快见到你。hGA小梦文库

应译为:我巴不得尽快与你见面。hGA小梦文库

"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型, "can't+v.hGA小梦文库

+n.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."hGA小梦文库

四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。hGA小梦文库

5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."hGA小梦文库

---"You don't say so!"hGA小梦文库

误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。hGA小梦文库

"你不要这样说!"hGA小梦文库

应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做." "竟有这样的事!"hGA小梦文库

"You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"hGA小梦文库

或"我没听错吧!"hGA小梦文库

6. ---"You accepted her offer, didn't you "hGA小梦文库

----"No fear!"hGA小梦文库

误译:——你接受了她的建议,是吗?hGA小梦文库

——不用怕,我当然接受了。hGA小梦文库

应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。hGA小梦文库

"No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."hGA小梦文库

7. No, I won't lend you the money, you've had it!hGA小梦文库

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! "You've had it!"意为"It's no use hoping."hGA小梦文库

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题hGA小梦文库

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。hGA小梦文库

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.hGA小梦文库

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。hGA小梦文库

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.hGA小梦文库

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.hGA小梦文库

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。hGA小梦文库

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.hGA小梦文库

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。hGA小梦文库

地球日 Earth Day (April 22)hGA小梦文库

地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparityhGA小梦文库

地 热 ground-source heathGA小梦文库

地热资源 geothermal resourceshGA小梦文库

滴入式经济 trickle-down economyhGA小梦文库

第三产业 tertiary industry; service sectorhGA小梦文库

第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobilehGA小梦文库

地市级城市 prefecture-level cityhGA小梦文库

低水平重复建设 low-level redundant developmenthGA小梦文库

第四产业 the fourth industryhGA小梦文库

迪斯尼乐园 Disney LandhGA小梦文库

地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economyhGA小梦文库

地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inninghGA小梦文库

第一发球员 first serverhGA小梦文库


hGA小梦文库


hGA小梦文库

精选图文

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

微信扫码分享