欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

翻译资格考试中各种“副”职的译法

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

翻译资格考试中各种“副”职的译法有多少种呢?今天小编给大家带来了翻译资格考试中各种“副”职的译法,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。L0x小梦文库

翻译经验:翻译资格考试中各种“副”职的译法L0x小梦文库

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。L0x小梦文库

副总裁 Vice President考试用书L0x小梦文库

国防部副部长(美国) Deputy Secretary of DefenceL0x小梦文库

副总经理 Assistant General ManagerL0x小梦文库

副国务卿 Under Secretary of StateL0x小梦文库

副州长(副总督) Lieutenant GovernorL0x小梦文库

(学院)副院长 Sub-dean of SchoolL0x小梦文库

根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:L0x小梦文库

国家副主席(或大学副校长) Vice PresidentL0x小梦文库

副主席(或系副主任等) Vice ChairmanL0x小梦文库

副总理 Vice PremierL0x小梦文库

副部长 Vice MinisterL0x小梦文库

副省长 Vice GovernorL0x小梦文库

副领事 Vice ConsulL0x小梦文库

副校长(中小学) Vice PrincipalL0x小梦文库

翻译资格考试中各种“副”职的译法L0x小梦文库

以下情况常用Deputy:L0x小梦文库

副局长 Deputy DirectorL0x小梦文库

副秘书长 Deputy Secretary-GeneralL0x小梦文库

副书记 Deputy SecretaryL0x小梦文库

副市长 Deputy MayorL0x小梦文库

副县长 Deputy Chief ExecutiveL0x小梦文库

副村长 Deputy Village HeadL0x小梦文库

副院长(学院) Deputy DeanL0x小梦文库

副总编 Deputy Editor-in-ChiefL0x小梦文库

翻译资格考试中各种“副”职的译法L0x小梦文库

associate用作"副"时一般用于职称。L0x小梦文库

副教授 Associate ProfessorL0x小梦文库

副研究员 Associate Research FellowL0x小梦文库

副主编 Associate Editor-in-ChiefL0x小梦文库

副编审 Associate Senior EditorL0x小梦文库

副研究馆员 Associate Research FellowL0x小梦文库

副译审 Associate Senior TranslatorL0x小梦文库

副主任医师 Associate Senior DoctorL0x小梦文库

翻译资格考试中各种“副”职的译法L0x小梦文库

Assistant 也可作"副"解释,如:副经理 Assistant ManagerL0x小梦文库

但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?L0x小梦文库

要弄清以上情况, 先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等L0x小梦文库

无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。L0x小梦文库

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。L0x小梦文库

在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。L0x小梦文库

翻译资格名家教你巧翻长难句L0x小梦文库

前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。L0x小梦文库

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。en.Examw.CoML0x小梦文库

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。L0x小梦文库

(1) 顺序法L0x小梦文库

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。L0x小梦文库

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emittingL0x小梦文库

greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.L0x小梦文库

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)L0x小梦文库

(2) 逆序法L0x小梦文库

“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”L0x小梦文库

(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)L0x小梦文库

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.L0x小梦文库

(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)L0x小梦文库

(3) 分译法L0x小梦文库

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。L0x小梦文库

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.L0x小梦文库

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)L0x小梦文库

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.L0x小梦文库

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)L0x小梦文库

当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。L0x小梦文库


L0x小梦文库

精选图文

推荐文章

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

翻译资格考试中各种“副”职的译法

微信扫码分享