欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

英语中常用翻译技巧

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。以下是小编给大家整理的常用翻译技巧,希望可以帮到大家Um3小梦文库

  1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"ThereUm3小梦文库

  be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:Um3小梦文库

  (1)What about calling him right away?Um3小梦文库

  马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)Um3小梦文库

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.Um3小梦文库

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)Um3小梦文库

  (3) Indeed, the reverse is trueUm3小梦文库

  实际情况恰好相反。(增译名词)Um3小梦文库

  (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Um3小梦文库

  Even the people in the fascist countries were stripped of their humanUm3小梦文库

  rights.(增译物主代词)Um3小梦文库

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。Um3小梦文库

  While the magistrates were free to burn down house, the common people wereUm3小梦文库

  forbidden to light lamps. (增译连词)Um3小梦文库

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。Um3小梦文库

  This is yet another common point between the people of our twoUm3小梦文库

  countries.(增译介词)Um3小梦文库

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Um3小梦文库

  In the field of human rights, China opposes the practice of the bigUm3小梦文库

  oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)Um3小梦文库

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Um3小梦文库

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang theUm3小梦文库

  mastermind.(增译注释性词语)Um3小梦文库

  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:Um3小梦文库

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.Um3小梦文库

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)Um3小梦文库

  (2) I hope you will enjoy your stay here.Um3小梦文库

  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)Um3小梦文库

  (3)中国政府历来重视环境保护工作。Um3小梦文库

  The Chinese government has always attached great importance toUm3小梦文库

  environmental protection. (省译名词)Um3小梦文库

  3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:Um3小梦文库

  (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Um3小梦文库

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission andUm3小梦文库

  the municipal government. (名词转动词)Um3小梦文库

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight ofUm3小梦文库

  children.Um3小梦文库

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)Um3小梦文库

  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Um3小梦文库

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, ourUm3小梦文库

  comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)Um3小梦文库

  (4) I'm all for you opinion.Um3小梦文库

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)Um3小梦文库

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.Um3小梦文库

  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)Um3小梦文库

  (6)In his article the author is critical of man's negligence toward hisUm3小梦文库

  environment.Um3小梦文库

  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)Um3小梦文库

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggestUm3小梦文库

  social benefits such as medical insurance.Um3小梦文库

  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)Um3小梦文库

  (8)时间不早了,我们回去吧!Um3小梦文库

  We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)Um3小梦文库

  (9)学生们都应该德、智、体全面发展。Um3小梦文库

  All the students should develop morally, intellectually and physically.Um3小梦文库

  (名词转副词)Um3小梦文库

  4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:Um3小梦文库

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the UnitedUm3小梦文库

  States.Um3小梦文库

  同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)Um3小梦文库

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which theUm3小梦文库

  Chinese people are justly famous throughout the world.Um3小梦文库

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)Um3小梦文库

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who seeUm3小梦文库

  Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of theUm3小梦文库

  community will take their interests into accountUm3小梦文库

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)Um3小梦文库

  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Um3小梦文库

  China is a large country with four-fifths of the population engaged inUm3小梦文库

  agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest beingUm3小梦文库

  mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)Um3小梦文库

  5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:Um3小梦文库

  (1)在美国,人人都能买到枪。Um3小梦文库

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)Um3小梦文库

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)Um3小梦文库

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。Um3小梦文库

  You can obtain this information on the Internet. (正译)Um3小梦文库

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)Um3小梦文库

  (3)他突然想到了一个新主意。Um3小梦文库

  Suddenly he had a new idea. (正译)Um3小梦文库

  He suddenly thought out a new idea. (正译)Um3小梦文库

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)Um3小梦文库

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。Um3小梦文库

  He still could not understand me. (正译)Um3小梦文库

  Still he failed to understand me. (反译)Um3小梦文库

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Um3小梦文库

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)Um3小梦文库

  She is anything but a bright student. (反译)Um3小梦文库

  (6) Please withhold the document for the time being.Um3小梦文库

  请暂时扣下这份文件。(正译)Um3小梦文库

  请暂时不要发这份文件。(反译)Um3小梦文库

  6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,Um3小梦文库

  即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:Um3小梦文库

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more peopleUm3小梦文库

  are seeing and hearing what we say than on any other occasions in theUm3小梦文库

  whole history of the world.Um3小梦文库

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)Um3小梦文库

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen thatUm3小梦文库

  Britain should remain an active and energetic member of the EuropeanUm3小梦文库

  Community.Um3小梦文库

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)Um3小梦文库

  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Um3小梦文库

  Great changes have taken place in China since the introduction of theUm3小梦文库

  reform and opening policy.(全部倒置)Um3小梦文库

  7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:Um3小梦文库

  (1)You are the representative of a country and of a continent to whichUm3小梦文库

  China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Um3小梦文库

  (2)What brings us together is that we have common interests whichUm3小梦文库

  transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。Um3小梦文库

  8.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:Um3小梦文库

  如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。Um3小梦文库

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, asUm3小梦文库

  Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyUm3小梦文库

  and make a new policy decision.Um3小梦文库

  9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Um3小梦文库

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as muchUm3小梦文库

  as perception, because an enormous amount of time must be spent makingUm3小梦文库

  certain that the key figures act on the basis of the same information andUm3小梦文库

  purpose.Um3小梦文库

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。Um3小梦文库

  10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:Um3小梦文库

  How can the European Union contribute to the development of a EuropeanUm3小梦文库

  film and television program industry which is competitive in the worldUm3小梦文库

  market, forward-looking and capable of radiating the influence of EuropeanUm3小梦文库

  culture and of creating jobs in Europe?Um3小梦文库

  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?Um3小梦文库

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

英语中常用翻译技巧

微信扫码分享