欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

常用十大翻译技巧之七:包孕法

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:LZa小梦文库
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。LZa小梦文库
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

精选图文

推荐文章

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

常用十大翻译技巧之七:包孕法

微信扫码分享