欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

英语翻译:中国地名翻译九大方法

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。今天小编给大家带来了英语翻译:中国地名翻译九大方法,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。iHC小梦文库

英语翻译:中国地名翻译九大方法iHC小梦文库

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:iHC小梦文库

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)iHC小梦文库

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)iHC小梦文库

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)iHC小梦文库

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)iHC小梦文库

5、韩江 the Hanjiang River (广东)iHC小梦文库

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)iHC小梦文库

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:iHC小梦文库

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)iHC小梦文库

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)iHC小梦文库

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)iHC小梦文库

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)iHC小梦文库

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)iHC小梦文库

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)iHC小梦文库

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:iHC小梦文库

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)iHC小梦文库

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)iHC小梦文库

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)iHC小梦文库

4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)iHC小梦文库

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)iHC小梦文库

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)iHC小梦文库

7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)iHC小梦文库

2、海iHC小梦文库

1)sea:东海,the East China SeaiHC小梦文库

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)iHC小梦文库

3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)iHC小梦文库

4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)iHC小梦文库

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)iHC小梦文库

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。iHC小梦文库

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)iHC小梦文库

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)iHC小梦文库

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)iHC小梦文库

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)iHC小梦文库

5、古田溪 the Gutian River(福建)iHC小梦文库

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:iHC小梦文库

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)iHC小梦文库

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)iHC小梦文库

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)iHC小梦文库

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)iHC小梦文库

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)iHC小梦文库

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)iHC小梦文库

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:iHC小梦文库

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)iHC小梦文库

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)iHC小梦文库

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)iHC小梦文库

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)iHC小梦文库

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)iHC小梦文库

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)iHC小梦文库

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。iHC小梦文库

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:iHC小梦文库

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)iHC小梦文库

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)iHC小梦文库

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)iHC小梦文库

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)iHC小梦文库

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:iHC小梦文库

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)iHC小梦文库

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)iHC小梦文库

需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族theiHC小梦文库

Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi peopleiHC小梦文库

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:iHC小梦文库

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:iHC小梦文库

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)iHC小梦文库

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)iHC小梦文库

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)iHC小梦文库

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:iHC小梦文库

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)iHC小梦文库

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。iHC小梦文库

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:iHC小梦文库

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)iHC小梦文库

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)iHC小梦文库

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)iHC小梦文库

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:iHC小梦文库

1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)iHC小梦文库

2、(中国台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)iHC小梦文库

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)iHC小梦文库

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)iHC小梦文库

2020年CATTI 笔译二级精选词汇iHC小梦文库

1. resolution: 分辨率iHC小梦文库

2. blood flow: 血流量iHC小梦文库

3. subtle changes: 微妙变化iHC小梦文库

4. brain cells: 脑细胞iHC小梦文库

5. for the sake of: 为了iHC小梦文库

6. magnetic resonance imaging: 磁振成像iHC小梦文库

7. magnetic fields: 磁场iHC小梦文库

8. have significant implications for sth: 有重大影响iHC小梦文库

9. high resolution: 分辨率高iHC小梦文库

10. set aside: 搁置一旁iHC小梦文库

1. break down into several steps: 分为几步iHC小梦文库

2. Identify a problem: 找到问题iHC小梦文库

3. Refer to sth as : 把...称作iHC小梦文库

4. Problem representation: 问题的描绘iHC小梦文库

5. Color the facts: 扭曲事实iHC小梦文库

6. Make a list of sth: 列出iHC小梦文库

7. Most of the time : 在很多时候iHC小梦文库

8. In that case: 这样以来iHC小梦文库

9. be selected from: 从...中选择iHC小梦文库

10. become mired in sth: 深陷iHC小梦文库

1. Earn money: 赚钱iHC小梦文库

2. Get a job: 找工作iHC小梦文库

3. Improve mental and physical health: 改善身心健康iHC小梦文库

4. Reduce poverty: 减少贫困iHC小梦文库

5. Promote efficiency: 提高效率iHC小梦文库

6. Promote happiness: 令人愉快iHC小梦文库

7. For the asking: 一经索取可免费赠送iHC小梦文库

8. Be defined as: 被定义为.../给...下定义iHC小梦文库

9. scratch one's head: 认真地思索难题iHC小梦文库

10. Return from=go back: 返回iHC小梦文库

1. stir up: 激起iHC小梦文库

2. Be cluttered with: 堆满iHC小梦文库

3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现iHC小梦文库

4. Speak publicly: 公开发言iHC小梦文库

5. Express boldly: 大胆阐述iHC小梦文库

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事iHC小梦文库

7. peace-keeping force: 维和部队iHC小梦文库

8. On end : 接连着iHC小梦文库

9. Now and then: 偶尔地iHC小梦文库

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久iHC小梦文库

11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式iHC小梦文库

12. unrequited love: 没有回报的爱iHC小梦文库

13. upwardly mobile: 垂直流动iHC小梦文库

1. “分为几步”的英文表达是iHC小梦文库

A. break down onto several steps B. break down into several stepsiHC小梦文库

C. break down at several stepsiHC小梦文库

答案:BiHC小梦文库

2. “color the facts”的中文意思是___。iHC小梦文库

A. 协调事实 B. 给事实上颜色 C. 扭曲事实iHC小梦文库

答案:CiHC小梦文库

3. “They may be unable to notice the tools __ the solution.”为该句填写合适的介词。iHC小梦文库

A. for B. to C. iniHC小梦文库

答案:AiHC小梦文库

4. “become mired in the options”___。iHC小梦文库

A. 成为深陷的选项iHC小梦文库

B. 深陷选择之中iHC小梦文库

C. 深陷入选项iHC小梦文库

答案:BiHC小梦文库

2. “resolution”的中文意思不包括___。iHC小梦文库

A. 决议 B. 分辨率 C. 再解决iHC小梦文库

答案:CiHC小梦文库

3. “The evidence of electrical activity and other changes in brain cells after the outside stimulus has been got by observing...”下面哪个词不是该句的关键词?iHC小梦文库

A. been got by B. electrical activity C. the outside stimulusiHC小梦文库

答案:AiHC小梦文库

4. “磁场”的英文表达是___。iHC小梦文库

A. magnetic areasiHC小梦文库

B. magnetic fieldsiHC小梦文库

C. magnetic regionsiHC小梦文库

答案:BiHC小梦文库

1. “改善身心健康”的英文表达是iHC小梦文库

A. Improve hearted and bodily health B. Improve mental and physical health C. improve heart and body healthiHC小梦文库

答案:BiHC小梦文库

2. “scratch one's head”的同义替换是___。iHC小梦文库

A. fidget one's head B. meditate one's head C. wonder one's headiHC小梦文库

答案:CiHC小梦文库

3. 下面哪个习惯搭配是正确的?iHC小梦文库

A. Return from B. Return back C. Return back fromiHC小梦文库

答案:AiHC小梦文库

2020年CATTI 笔译二级精选词汇iHC小梦文库

1. 以合作共赢为核心的新型国际关系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperationiHC小梦文库

2. 厚积薄发、水到渠成: natural outcome/ naturallyiHC小梦文库

3. 来自于... : originate from...iHC小梦文库

4. 不是偶然掉在我们头上的一个苹果: be not an apple that fell on our headsiHC小梦文库

5. 而是: ratheriHC小梦文库

6. 博大精深的: great and profoundiHC小梦文库

7. 立身处世之道: the wisdom of how to function in a social environmentiHC小梦文库

8. 己欲立而立人,己欲达而达人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youselfiHC小梦文库

9. 丈夫贵兼济,岂独善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from othersiHC小梦文库

10. 人性本恶: human nature being evil/ inherent viceiHC小梦文库

11. 物竞天折:the survival of the fittestiHC小梦文库

12. 有着明显不同:differ vastly from sth.iHC小梦文库

13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular supportiHC小梦文库

14. 从自身的经历:what has happened to themiHC小梦文库

15. 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the worldiHC小梦文库

16. 践行合作共赢:live the vision of win-win cooperationiHC小梦文库

17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.iHC小梦文库

18. Be momentous for sth.:意义重大iHC小梦文库

19. economically self sufficient:经济上自给自足iHC小梦文库

1. 国际力量对比: the shift in the international balance of poweriHC小梦文库

2. 人类的发展事业: mankind's developmentiHC小梦文库

3. 随着...的来临/演变: with the advent of sth.iHC小梦文库

4. 前所未有的: never seen beforeiHC小梦文库

5. 宗旨和原则: the purposes of principles of sth.iHC小梦文库

6. 联合国宪章:the UN CharteriHC小梦文库

7. 往往:more often than not/ tend to do sth.iHC小梦文库

8. 各种不公正的现象: acts of injusticeiHC小梦文库

9. 依然时有发生: keep emergingiHC小梦文库

10. 仅仅举几个例子: to name just a fewiHC小梦文库

11. 进入:head for sth.iHC小梦文库

12. 现在是...的时代/世界:we are living in a ...era/ world when/whereiHC小梦文库

13. 任何一个环节出了问题:any link goes wrongiHC小梦文库

14. 独善其身:be insulated from sth./ be immuneiHC小梦文库

15. 同舟共济:all must stand together to do sth.iHC小梦文库

16. 从大局出发:bear in the big pictureiHC小梦文库

17. 现实:the state of affairsiHC小梦文库

18. a changing climate:气候变化iHC小梦文库

1. “己欲立而立人,己欲达而达人”的英文表达是___。iHC小梦文库

A. being able to establish oneself, one should help others to do soiHC小梦文库

B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youselfiHC小梦文库

C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach peopleiHC小梦文库

答案:BiHC小梦文库

2. “新中国成立以来,中国政府积极倡导和平共处五项原则,致力于与各国开展友好合作,既为自身建设添砖加瓦,也为别人发展雪中送炭。”中“添砖加瓦和雪中送炭”翻译时处理为___。iHC小梦文库

A. make a little contributioniHC小梦文库

B. offer fuel in snowy weatheiHC小梦文库

C. power/ fueliHC小梦文库

答案:CiHC小梦文库

3. “ 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方译文是:China's friends are all over the world, near and far,对其进行润色,修改后的英文译文是___。iHC小梦文库

A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.iHC小梦文库

B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.iHC小梦文库

C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.iHC小梦文库

答案:AiHC小梦文库

4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”该句中“individual fishermen and hunters”翻译为___。iHC小梦文库

A. 个体渔民和猎人iHC小梦文库

B. 渔民和猎人iHC小梦文库

C. 渔民个人和猎人iHC小梦文库

答案:BiHC小梦文库

2020年CATTI 笔译二级精选词汇iHC小梦文库

1. “Carry forward”词组的中文意思是___。iHC小梦文库

A. 继续开展 B. 继续发扬某种精神 C. 贯彻执行iHC小梦文库

2. “判重刑”的英文表达是___。iHC小梦文库

A. give a severe crime B. give a severe service C. give a severe sentenceiHC小梦文库

3. “逐渐减少”的英文表达是___。iHC小梦文库

A. drop off B. drop over C. drop oniHC小梦文库

4. at the outset 的同义替换说法是___。iHC小梦文库

A. from the startiHC小梦文库

B. at the beginningiHC小梦文库

C. at the endiHC小梦文库

1. “公开发言”的英文表达是___。iHC小梦文库

A. state publicly B. speak publicly C. declare publiclyiHC小梦文库

2. “on end”的同义替换是___。iHC小梦文库

A. untiringly B. breathlessly C. without interruptioniHC小梦文库

3. “stereotype”的同义替换是___。iHC小梦文库

A. lack in individuality B. Incomplete C. poorly drawniHC小梦文库

4. “obese”的同义替换是___。iHC小梦文库

A. gainfully employediHC小梦文库

B. excessively overweightiHC小梦文库

C. upwardly mobileiHC小梦文库

1. bulk purchase: 大宗采购/散装采购iHC小梦文库

2. carry forward: 继续发扬某种精神或传统iHC小梦文库

3. endeavor to do sth=work to do: 努力做某事iHC小梦文库

4. for one's part : 对某人而言iHC小梦文库

5. for one : 举例来说(我也算其中的一个)iHC小梦文库

6. No sooner...than: 一...就iHC小梦文库

7. give a severe sentence: 判重刑iHC小梦文库

8. drop on: 惩罚,训斥iHC小梦文库

9. school dropout : 辍学iHC小梦文库

10. from/at the outset =from/at the beginningiHC小梦文库

11. speech impediment: 言语障碍者iHC小梦文库

12. trade barrier: 贸易壁垒iHC小梦文库

1. stir up: 激起iHC小梦文库

2. Be cluttered with: 堆满iHC小梦文库

3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现iHC小梦文库

4. Speak publicly: 公开发言iHC小梦文库

5. Express boldly: 大胆阐述iHC小梦文库

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事iHC小梦文库

7. peace-keeping force: 维和部队iHC小梦文库

8. On end : 接连着iHC小梦文库

9. Now and then: 偶尔地iHC小梦文库

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久iHC小梦文库

11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式iHC小梦文库

12. unrequited love: 没有回报的爱iHC小梦文库

13. upwardly mobile: 垂直流动iHC小梦文库

iHC小梦文库

iHC小梦文库

iHC小梦文库

iHC小梦文库


iHC小梦文库

英语翻译:中国地名翻译九大方法相关文章:iHC小梦文库

★ 2018年6月英语六级阅读理解-4附翻译iHC小梦文库

★ 新闻英语标题翻译:标点符号iHC小梦文库

★ 新闻英语标题翻译:时态iHC小梦文库

★ 英语翻译iHC小梦文库

★ 英语40字随笔带翻译iHC小梦文库

★ 低头族高考英语作文带翻译5篇iHC小梦文库

★ 英语法律文件中表示条款概念的词语翻译iHC小梦文库

★ 课前英语演讲稿励志三分钟带翻译5篇iHC小梦文库

★ 关于春节的英语作文带翻译精选5篇iHC小梦文库

★ 中秋节的作文iHC小梦文库

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

英语翻译:中国地名翻译九大方法

微信扫码分享