欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

catti二级口译试题及解析分享

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解析 ,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。jA5小梦文库

catti二级口译试题及解析jA5小梦文库

The expansion of the universities since the beginning of World War II and the great increase in number of college graduates and ph. Ds have produced a corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufactures, investigators, and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions. These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.jA5小梦文库

The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget. The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.jA5小梦文库

第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。 这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。jA5小梦文库

教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。 获得研究项目是知识分子的一种真正才能。jA5小梦文库

分析:jA5小梦文库

①⑵ The expansion of the universities ⑴ since the beginning of World War II and ⑶ the great increase injA5小梦文库

number of college graduates and ph. Ds have produced a corps of technicians, aides, speechwriters,jA5小梦文库

symbol manufactures, investigators, and policy proposers ⑷ (who are now employed byjA5小梦文库

practical men in all institutions).jA5小梦文库

▲ 第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的jA5小梦文库

技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。jA5小梦文库

转性译法:名词 → 动词 expansion→ 不断增长 increase→ 与日俱增jA5小梦文库

换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶⑷jA5小梦文库

意译: produce→ 生产(直译)jA5小梦文库

→ 诞生(意译)jA5小梦文库

a corps of→ 团体共同行动或共同指挥下的一伙人(直译)jA5小梦文库

→ 大批的(意译)jA5小梦文库

corps 的含义: a body of persons acting together or associated under common direction eg. thejA5小梦文库

press corps 记者团jA5小梦文库

难词的翻译:这里从 technician 到 policy proposers 共六个单词都不是很好翻译,考生请注意平时jA5小梦文库

的积累。jA5小梦文库

定语从句的翻译:重复法jA5小梦文库

转态译法:被主交换: who are now employed→ 效力于jA5小梦文库

省词译法: who are now employed by practical men in all institutions 这句中 practical man 解释为jA5小梦文库

“实干家”,但整句翻译成“他们被各类研究所里的实干家雇佣”,略显累赘,因此可以把 man 在翻译jA5小梦文库

中省略,译成“他们效力于各类务实的研究所中”即可。jA5小梦文库

②⑷ These people, called intellectuals in the sense that ⑴ they deal with symbols and ideas, ⑶ havejA5小梦文库

become professionalized ⑵ in exactly the same sense as the engineer.jA5小梦文库

▲ 这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。jA5小梦文库

in the/a sense 解释为“在某种意义上”。如: What you’ve said is in the sense a great insult to hisjA5小梦文库

dignity. → 你的话语在某种程度上对他的尊严是一种侮辱。jA5小梦文库

意译: deal with→ 对付;处理(直译)jA5小梦文库

→ 解决(意译)jA5小梦文库

具体译法:加字法: symbols and ideas→ 符号和概念问题问jA5小梦文库

换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶⑷jA5小梦文库

比较级的翻译: exactly the same sense as the engineer→ 与工程师几乎一样一jA5小梦文库

转态翻译:被主交换: called intellectuals→ 人们把它们称为知识分子jA5小梦文库

③ Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routinejA5小梦文库

grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants andjA5小梦文库

subsidies for their research.jA5小梦文库

▲ 然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时jA5小梦文库

享受政府研究津贴或补贴。jA5小梦文库

正反译法: free from→ 不需jA5小梦文库

转性译法:形容词 → 动词 free from→ 不需从事jA5小梦文库

名词 → 形容词 grind→ 繁重的jA5小梦文库

grind (noun): a laborious task, routine, or study 苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习:jA5小梦文库

light: easy to carry out or performjA5小梦文库

eg. Since her accident, she can only do light work.jA5小梦文库

④ The professor’s project budget is the initial economic base (that supports his independence withinjA5小梦文库

the university).jA5小梦文库

▲ 教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。jA5小梦文库

定语从句的翻译:省略法jA5小梦文库

⑤ The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of thejA5小梦文库

university, (which takes a percentage “overhead” out of every project budget).jA5小梦文库

▲ 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预jA5小梦文库

算中占有重要比例。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。jA5小梦文库

意译: sustain: maintain; keep the existence of→ 维持。由于“维持”后的宾语较长,可以先把宾语jA5小梦文库

译出,把“项目预算”作为宾语,用谓语“取决于”连接,句子就比较平衡。jA5小梦文库

转性译法:名词 → 动词 existence→ 存在jA5小梦文库

意译: overhead→ 上面的;经常的(直译)jA5小梦文库

→ 重要的(意译)jA5小梦文库

定语从句的翻译:重复法jA5小梦文库

⑥ The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given onjA5小梦文库

a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independencejA5小梦文库

rests upon his capacity to secure a succession of contracts.jA5小梦文库

▲ 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资jA5小梦文库

金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。jA5小梦文库

转性译法:形容词 → 名词 contractual→ 契约jA5小梦文库

介词 → 动词 for→ 争取jA5小梦文库

具体译法:加字法: project→ 项目资金资jA5小梦文库

意译: contract→ 合同(直译)jA5小梦文库

→ 项目;研究项目(意译)jA5小梦文库

secure→ 保护(直译)jA5小梦文库

→ 得到(意译)jA5小梦文库

rest upon→ 建立在 …… 的基础上(直译)jA5小梦文库

→ 必须(意译)jA5小梦文库

so that 的翻译:表示结果jA5小梦文库

so that 和 so…that… 在翻译中一般不是表示“目的”,就是表示“结果”。前者可以翻译成“以此”,后jA5小梦文库

者可翻译成“从而”,不过有时两者的区别并不明显。如:jA5小梦文库

She worked hard so that everything would be ready before 5 o’clock. (目的)jA5小梦文库

Nothing was heard from him so that we began to wonder if he was dead. (结果)jA5小梦文库

⑦ The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.jA5小梦文库

▲ 获得研究项目是知识分子的一种真正才能。jA5小梦文库

catti二级口译试题及解析jA5小梦文库

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。jA5小梦文库

Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.jA5小梦文库

分析jA5小梦文库

① 经过二十多年二十多 的快速发展,中国西部地区已奠定奠 了一定的物质技术基础。jA5小梦文库

▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.转态译法:主被交换jA5小梦文库

意译:经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/ajA5小梦文库

score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solidjA5小梦文库

foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。jA5小梦文库

② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐 建立和完善,为西部经济持续持 快速增长创造了有利有 的市场环境。jA5小梦文库

▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system beingjA5小梦文库

established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the westernjA5小梦文库

region to maintain the sustained and rapid economic growth.jA5小梦文库

转态译法:省略被动词: 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being,考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。jA5小梦文库

established and improved on a daily basisjA5小梦文库

增词译法: 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stabilityjA5小梦文库

为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained andjA5小梦文库

rapid economic growthjA5小梦文库

分词短语的译法jA5小梦文库

③ 中国政府坚持实行坚持实 以扩大内需内 为主的发展方针,并把扩大内需与调整调 经济结构结 ,推动科技进步,促进对jA5小梦文库

外开放结合起来。jA5小梦文库

▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attachesjA5小梦文库

rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific andjA5小梦文库

technological development, the deepening of the opening-up policy as well.jA5小梦文库

转性译法:名词 → 形容词 科技 →scientific and technologicaljA5小梦文库

动词 → 名词jA5小梦文库

调整 →restructuringjA5小梦文库

推动 →promotionjA5小梦文库

促进 →deepeningjA5小梦文库

④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发 ,经济增长的质量和水平将进一步提高。jA5小梦文库

▲ With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.jA5小梦文库

catti二级口译试题及解析jA5小梦文库

重要时刻开新局,勠力同心谱新篇jA5小梦文库

Work Together at the Crucial Moment to Open up a New ChapterjA5小梦文库

驻苏丹大使马新民在苏青年外交官赴华研修团送行招待会上的讲话jA5小梦文库

Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies and Training in ChinajA5小梦文库

2019年7月29日jA5小梦文库

29 July 2019jA5小梦文库

尊敬的苏丹外交部培训与能力建设司司长苏莱曼阁下,jA5小梦文库

尊敬的苏丹外交部中国司司长奥马尔阁下,jA5小梦文库

各位苏丹外交部的青年朋友们:jA5小梦文库

Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,jA5小梦文库

Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,jA5小梦文库

and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,jA5小梦文库

大家晚上好!今晚我们欢聚一堂,为各位苏丹外交部同事赴华研修送行。首先我谨代表中国驻苏丹使馆全体同事,热烈欢迎大家来作客,祝愿大家北京之行顺利愉快,相信大家一定会乘兴而去,满载而归。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。jA5小梦文库

Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone will set out cheerfully and come back with fruitful results.jA5小梦文库

大家此行适逢非常之时,意义重大。jA5小梦文库

Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment.jA5小梦文库

大家此行适逢世界正面临百年未有之大变局的重要时刻。以中国为代表的发展中国家群体性崛起,有力推动国际力量对比朝着均衡化和多极化的方向演进。但当前单边主义、保护主义和霸凌行径不断抬头,特别是美国单方面挑起对华贸易战,旨在遏制中国的崛起和发展,违反国际规则,破坏国际贸易秩序,拖累全球经济增长。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时也不得不打,中美经贸合作的本质是互利双赢,中方始终坚持平等对话协商是解决问题的唯一正确选择。jA5小梦文库

Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structure toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain China’s rise and development, which violates the international rules, disrupting the international trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialogue on an equal footing is the only way to solve problems.jA5小梦文库

面对大变局,中方始终坚持多边主义和国际公平正义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为核心的多边贸易体系。中方愿与包括苏丹在内的广大发展中国家同舟共济、凝心聚力,维护共同利益和发展空间,为推动构建人类命运共同体谱写团结协作、互利共赢的新篇章。jA5小梦文库

Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind.jA5小梦文库

大家此行适逢苏丹正面临30年未有之大变局的重要时刻。但无论局势如何变化,苏丹作为中国在西亚非洲地区重要战略合作伙伴和“一带一路”重要沿线国家的地位不会改变,中苏人民历久弥坚的传统友谊和扎实深入的合作大局不会改变。两国始终是风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。jA5小梦文库

Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudan’s role as China’s major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchanged, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that share joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other.jA5小梦文库

新形势下,我们希望中苏两国战略合作关系能够实现平稳过渡并迈上新台阶,希望双方各层级交往更加密切,政治互信更加牢固,互利务实合作更加广泛,人文交流更加深入,在合作交流中扩大共同利益,实现利益与机遇共享,让中苏关系更好惠及两国和两国人民。jA5小梦文库

Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may secure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our cooperation and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples.jA5小梦文库

大家此行适逢中苏建交60周年的重要时刻。中方愿将“一带一路”倡议、中非合作论坛北京峰会“八大行动”与苏丹国家发展战略对接,加强双方治国理政经验交流分享,推动两国务实合作取得更多新成果,确保合作的可持续和高质量,助力苏丹自主发展,实现两国互利共赢。在座各位作为中苏友好合作关系的参与者、践行者和维护者,相信一定会为中苏友好的下一个60年添砖加瓦、增光添彩。jA5小梦文库

Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies of Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations.jA5小梦文库

大家此行适逢中华人民共和国成立70周年的重要时刻。相信各位将亲眼目睹新中国成立70年来的伟大成就,了解学习中国共产党和中国政府的治国理政经验,体验中国文化的多姿多彩,感受中国人民的热情善良。相信大家一定会不虚此行,收获满满。jA5小梦文库

Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful.jA5小梦文库

最后祝愿大家度过美好的夜晚!jA5小梦文库

In conclusion, I wish all of you a pleasant evening!jA5小梦文库

谢谢大家!jA5小梦文库

Thank you!jA5小梦文库

jA5小梦文库


jA5小梦文库

catti二级口译试题及解析相关文章:jA5小梦文库

★ 英语学习jA5小梦文库

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

catti二级口译试题及解析分享

微信扫码分享