欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

英语翻译技巧之“范畴词”的译法

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。9Aa小梦文库
  例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。9Aa小梦文库
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.9Aa小梦文库
  改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.9Aa小梦文库
  贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。9Aa小梦文库
  译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚
小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

英语翻译技巧之“范畴词”的译法

微信扫码分享