欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

  英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家7xI小梦文库

  Ode to the West Wind7xI小梦文库

  西风颂7xI小梦文库

  Percy Bysshe Shelley7xI小梦文库

  珀西·比西·雪莱7xI小梦文库

  one7xI小梦文库

  一7xI小梦文库

  O wild West Wind, thou breath of Autumn&39; s being,7xI小梦文库

  哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,7xI小梦文库

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead7xI小梦文库

  你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,7xI小梦文库

  Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.7xI小梦文库

  黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。7xI小梦文库

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,7xI小梦文库

  万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,7xI小梦文库

  Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,7xI小梦文库

  枯黄、乌黑、苍白、潮红,7xI小梦文库

  Who chariotest to their dark wintry bed7xI小梦文库

  你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到7xI小梦文库

  The winged seeds, where they lie cold and low,7xI小梦文库

  黑暗、低矮、阴冷的床上过冬7xI小梦文库

  Each like a corpse within its grave, until7xI小梦文库

  每粒种子就像坟墓里的僵尸,7xI小梦文库

  Thine azure sister of the Spring shall blow7xI小梦文库

  待到明媚的东君把号角吹响,7xI小梦文库

  Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill7xI小梦文库

  大地处处复苏,不再如梦迷离,7xI小梦文库

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)7xI小梦文库

  唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中7xI小梦文库

  With living hues and odors plain and hill;7xI小梦文库

  高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。7xI小梦文库

  Wild Spirit, which art moving everywhere;7xI小梦文库

  不羁的精灵啊,你无处不远行;7xI小梦文库

  Destroyer and preserver; hear, o hear!7xI小梦文库

  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!7xI小梦文库

  two7xI小梦文库

  二7xI小梦文库

  Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion7xI小梦文库

  没入你的急流,当高空一片混乱,7xI小梦文库

  Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,7xI小梦文库

  流云像大地的枯叶一样被撕扯7xI小梦文库

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,7xI小梦文库

  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。7xI小梦文库

  Angels of rain and lightning: there are spread7xI小梦文库

  这是雨和电的先遣,7xI小梦文库

  On the blue surface of thine aery surge,7xI小梦文库

  它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,7xI小梦文库

  Like the bright hair uplifted from the head7xI小梦文库

  有如狂女那飘扬的头发在闪烁,7xI小梦文库

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge7xI小梦文库

  从天穹的最遥远而模糊的边沿7xI小梦文库

  Of the horizon to the zenith&39;s height,7xI小梦文库

  直抵九霄的中天,到处都在摇曳7xI小梦文库

  The locks of the approaching storm. Thou dirge7xI小梦文库

  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年7xI小梦文库

  Of the dying year, to which this closing night7xI小梦文库

  你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜7xI小梦文库

  Will be the dome of a vast sepulchre,7xI小梦文库

  将成为它广大墓陵的一座圆顶,7xI小梦文库

  Vaulted with all thy congregated might7xI小梦文库

  而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,7xI小梦文库

  Of vapours, from whose solid atmosphere7xI小梦文库

  那是你的浑然之气,从它会迸涌7xI小梦文库

  Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!7xI小梦文库

  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!7xI小梦文库

  three7xI小梦文库

  三7xI小梦文库

  Thou who didst waken from his summer dreams7xI小梦文库

  你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,7xI小梦文库

  The blue Mediterranean, where he lay,7xI小梦文库

  那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,7xI小梦文库

  Lulled by the coil of his crystalline streams,7xI小梦文库

  被澄澈水流的回旋催眠入梦,7xI小梦文库

  Beside a pumice isle in Baiae5s bay,7xI小梦文库

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,7xI小梦文库

  And saw in sleep old palaces and towers7xI小梦文库

  你梦见了古老的宫殿和楼阁7xI小梦文库

  Quivering within the wave5s intenser day,7xI小梦文库

  在飘摇的水波中掠影浮光。7xI小梦文库

  All overgrown with azure moss and flowers7xI小梦文库

  那里长满了青苔,盛开着鲜花,7xI小梦文库

  So sweet, the sense faints picturing them!Thou7xI小梦文库

  那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你7xI小梦文库

  For whose path the Atlantic`s level powers7xI小梦文库

  让一条路,大西洋的汹涌的浪波7xI小梦文库

  Cleave themselves into chasms, while far below7xI小梦文库

  把自己向两边劈开,而深在渊底7xI小梦文库

  The sea-blooms and the oozy woods which wear7xI小梦文库

  那水藻和绿色森林7xI小梦文库

  The sapless foliage of the ocean, know7xI小梦文库

  虽然枝叶扶疏,却没有精力;7xI小梦文库

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,7xI小梦文库

  听到你的声音,它们已吓得发青:7xI小梦文库

  And tremble and despoil themselves: 0 hear!7xI小梦文库

  —边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!7xI小梦文库

  fore7xI小梦文库

  四7xI小梦文库

  If I were a dead leaf thou mightest bear;7xI小梦文库

  假如我是能被你唤起的一片枯叶,7xI小梦文库

  If I were a swift cloud to fly with thee ;7xI小梦文库

  假如我是能随你飞去的一片流云,7xI小梦文库

  A wave to pant beneath thy power, and share7xI小梦文库

  假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,7xI小梦文库

  The impulse of thy strength, only less free7xI小梦文库

  假如我能有你的脉搏,只是不像7xI小梦文库

  Than thou, 0 uncontrollable! If even7xI小梦文库

  你那么自由,哦,无法约束的生命!7xI小梦文库

  I were as in my boyhood, and could be7xI小梦文库

  假如我还在童年,能与你一道同行,7xI小梦文库

  The comrade of thy wanderings over Heaven,7xI小梦文库

  便成了你的伴侣,悠游天空7xI小梦文库

  As then, when to outstrip thy skiey speed7xI小梦文库

  因为,那时候,要想追你上云霄,7xI小梦文库

  Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven7xI小梦文库

  似乎并非梦幻,我就不致像如今7xI小梦文库

  As thus with thee in prayer in my sore need.7xI小梦文库

  这样焦躁地要和你争相祈祷。7xI小梦文库

  o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!7xI小梦文库

  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云17xI小梦文库

  I fall upon the thorns of life! I bleed!7xI小梦文库

  我跌在生活的荆棘上,我流血了 I7xI小梦文库

  A heavy weight of hours has chained and bowed7xI小梦文库

  这被岁月的重轭所制伏的生命7xI小梦文库

  One too like thee tameless,and swift,and proud7xI小梦文库

  原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。7xI小梦文库

  five7xI小梦文库

  五7xI小梦文库

  Make me thy lyre, even as the forest is:7xI小梦文库

  把我当作弦琴吧,有如树林:7xI小梦文库

  What if my leaves are falling like its own!7xI小梦文库

  尽管我的叶落了,但又有何妨!7xI小梦文库

  The tumult of thy mighty harmonies7xI小梦文库

  你巨大的合奏所振起的音乐7xI小梦文库

  Will take from both a deep, autumnal tone,7xI小梦文库

  将染有树林和我的深邃的秋意:7xI小梦文库

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,7xI小梦文库

  虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我7xI小梦文库

  My spirit! Be thou me, impetuous one!7xI小梦文库

  狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!7xI小梦文库

  Drive my dead thoughts over the universe7xI小梦文库

  请把我枯死的思想向世界吹落,7xI小梦文库

  Like withered leaves to quicken a new birth!7xI小梦文库

  让它像枯叶一样促成新的生命7xI小梦文库

  And, by the incantation of this verse,7xI小梦文库

  尽这首诗的魔力之所能,7xI小梦文库

  Scatter, as from an unextinguished hearth7xI小梦文库

  就把我的话语,象是灰烬和火种7xI小梦文库

  Ashes and sparks, my words among mankind!7xI小梦文库

  在还未熄灭的炉火向人间播散!7xI小梦文库

  Be through my lips to unawakened earth7xI小梦文库

  通过我的□把预言的号角吹响,7xI小梦文库

  The trumpet of a prophecy! o Wind,7xI小梦文库

  去唤醒沉睡的大地吧!西风你7xI小梦文库

  If Winter comes,can Spring be far behind?7xI小梦文库

  如果冬天已经来临,春天还会远吗?7xI小梦文库

精选图文

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

微信扫码分享