欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

经典实用的口译词群清单来了

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
小梦文库欢迎你 http://wenku.520cd.com

口译的学习中,我们要记住一定量的词群翻译。因为口译员不是翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。下面小编就和大家分享经典实用的口译词群清单,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。snu小梦文库

经典实用的口译词群清单来了snu小梦文库

1 “…化”snu小梦文库

现代化→modernizesnu小梦文库

市场化→marketizesnu小梦文库

地区化→regionalizesnu小梦文库

多极化→polypolarizesnu小梦文库

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。snu小梦文库

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.snu小梦文库

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.snu小梦文库

国际关系民主化snu小梦文库

Democracy should be practiced in international relations.snu小梦文库

We should practice democracy in international relations.snu小梦文库

企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprisesnu小梦文库

集团化→incorporate…into an enterprisesnu小梦文库

公开化→to be brought into the opensnu小梦文库

股份化→transfer…into share holdingsnu小梦文库

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。snu小梦文库

节日化→on all festivals and holidayssnu小梦文库

常态化→snu小梦文库

develop toward normalizationsnu小梦文库

develop into a regular practicesnu小梦文库

develop and normalize/regularize this practicesnu小梦文库

2 “在…的…下”snu小梦文库

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reformsnu小梦文库

在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Partysnu小梦文库

在盟友的帮助下→With its allies’ helpsnu小梦文库

在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policysnu小梦文库

3 “是”snu小梦文库

constitute/represent/form/prove/snu小梦文库

系表结构以外的形式snu小梦文库

……已是世界文化遗产之一snu小梦文库

...has been included in the World Cultural Heritage Listsnu小梦文库

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。snu小梦文库

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.snu小梦文库

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。snu小梦文库

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.snu小梦文库

4 “对…表示赞赏”snu小梦文库

we appreciatesnu小梦文库

we’d like to express our appreciation for…snu小梦文库

we think highly of…snu小梦文库

…deserve our admirationsnu小梦文库

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…snu小梦文库

5 正向强化 +snu小梦文库

加强合作→strengthen cooperationsnu小梦文库

促进发展→promote developmentsnu小梦文库

增加机会→increase opportunitiessnu小梦文库

深化改革→deepen reformsnu小梦文库

推动贸易→facilitate tradesnu小梦文库

万能动词furthersnu小梦文库

6 “值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”snu小梦文库

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…snu小梦文库

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…snu小梦文库

7 “是…的原因”snu小梦文库

be the instrument ofsnu小梦文库

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in Bsnu小梦文库

As a result/Consequently/Finally/…snu小梦文库

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。snu小梦文库

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.snu小梦文库

8 “问题”snu小梦文库

problemsnu小梦文库

安全问题→security concerns/security issues/security threatssnu小梦文库

台湾问题→Taiwan issue/problem/questionsnu小梦文库

根本问题→basic questionsnu小梦文库

原则问题→matter of principlesnu小梦文库

找出问题→locate the faultsnu小梦文库

扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.snu小梦文库

我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.snu小梦文库

9 “方式”snu小梦文库

ways/approachessnu小梦文库

工作方式→work patternsnu小梦文库

管理/领导方式→style of management/leadershipsnu小梦文库

各种付款方式→various methods of paymentsnu小梦文库

经营方式→mode of operationsnu小梦文库

生活方式→way of life/life style/mode of livingsnu小梦文库

运输方式→means/forms of transportsnu小梦文库

方式更加隐蔽,手段更加残忍。snu小梦文库

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.snu小梦文库

用和平谈判的方式解决问题snu小梦文库

solve a problem by peaceful negotiationsnu小梦文库

他做什么事都有自己的一套方式。snu小梦文库

He has a style of his own in everything.snu小梦文库

10 主张/坚持/提出/倡议/倡导snu小梦文库

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposesnu小梦文库

advocate/affirm/attest/avow/aversnu小梦文库

主张改革→favor reforms/in favor of reformssnu小梦文库

主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peacesnu小梦文库

坚持全面的、历史的、发展的观点snu小梦文库

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpointsnu小梦文库

倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weaponssnu小梦文库

翻译资格考试三级口译实务汉译英试题snu小梦文库

新闻自由snu小梦文库

新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。snu小梦文库

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.snu小梦文库

美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。snu小梦文库

The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.snu小梦文库

西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。snu小梦文库

Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.snu小梦文库

我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。snu小梦文库

We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.snu小梦文库

翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥snu小梦文库

英译汉:中国发展的三座桥snu小梦文库

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.snu小梦文库

昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。snu小梦文库

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.snu小梦文库

第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革。改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。snu小梦文库

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.snu小梦文库

中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。中国的发展对于提高世界各国的生产力、创新能力和生活水平发挥了重要作用。snu小梦文库

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.snu小梦文库

当然,总有可以进一步改进的空间。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推进改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。snu小梦文库

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.snu小梦文库

第二座桥梁:中国正在建造“通往繁荣的桥梁”。促进经济的再平衡调整,实现消费带动、而非出口和投资驱动的经济增长,snu小梦文库

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.snu小梦文库

这座桥梁的建设正在进行之中。今年前三个季度,消费对中国GDP增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。snu小梦文库

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.snu小梦文库

这一转变——以中国国际进口博览会为标志——对中国有利,特别是提高了中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括所有将中国作为货物和服务重要和充满活力的市场的国家。snu小梦文库

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.snu小梦文库

相关进展和再平衡进程同样体现在数字中:例如,中国的经常账户顺差预计今年不到GDP的1%,而2007年约为10%。snu小梦文库

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.snu小梦文库

第三座桥梁:中国正在建造“通往未来的桥梁”。利用国际合作的力量,特别是贸易方面的国际合作。snu小梦文库

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.snu小梦文库

代表国际货币基金组织,我已经呼吁所有国家缓和、化解当前的贸易争端,修复全球贸易体系,而不是破坏它。为实现这些目标,我们需要加强国际合作,而不是削弱国际合作——而这远远超出经济学的范畴。snu小梦文库

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”snu小梦文库

法国哲学家孟德斯鸠曾经说过,“有良好的公民精神,就有贸易;有贸易,就有良好的公民精神。”snu小梦文库

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.snu小梦文库

换句话说,贸易不仅能推动创新、促进繁荣,还能促进一国内部和各国之间的和平。snu小梦文库

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.snu小梦文库

所以,让我们携手合作,在拥有12座桥梁的上海和世界其它各地,为和平、为繁荣的未来建造这些桥梁。snu小梦文库

Thank you.snu小梦文库

谢谢各位。snu小梦文库


snu小梦文库


snu小梦文库

小梦文库欢迎你 http://wenku.520cd.com

精选图文

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

经典实用的口译词群清单来了

微信扫码分享