欢迎访问【小梦文库】范文大全网!

备战口译考试的一些翻译技巧

网联网网友 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
小梦文库欢迎你 http://wenku.520cd.com

英语的口译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。下面小编就和大家分享备战口译考试的一些翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。lwl小梦文库

备战口译考试的一些翻译技巧lwl小梦文库

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释lwl小梦文库

顺着译lwl小梦文库

由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。lwl小梦文库

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。lwl小梦文库

例:lwl小梦文库

讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.lwl小梦文库

笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。lwl小梦文库

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。lwl小梦文库

补语气lwl小梦文库

有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。lwl小梦文库

例:lwl小梦文库

讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).lwl小梦文库

参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。lwl小梦文库

但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。lwl小梦文库

实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。lwl小梦文库

从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。lwl小梦文库

加解释lwl小梦文库

最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。lwl小梦文库

例:lwl小梦文库

讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"lwl小梦文库

想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。lwl小梦文库

参考处理:lwl小梦文库

两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说:“小心仙人掌!” 英文里这是个玩笑,因为英文“仙人掌”这个词的最后一个音是“s”,听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。lwl小梦文库

后面那些补充说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。实战口译中不仅可以这样处理,而且经常必须这样处理。lwl小梦文库

顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。lwl小梦文库

实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。lwl小梦文库

翻译资格考试口译三级必备词汇lwl小梦文库

城镇住房公积金 urban housing provident fundlwl小梦文库

城市固定资产投资 urban fixed-asset investmentlwl小梦文库

城乡结合部 rural-urban fringe zone 车险 auto insurancelwl小梦文库

城市规划 city’s landscaping plan; urban planninglwl小梦文库

in stock 现有,备有lwl小梦文库

on the side 作为兼职,额外lwl小梦文库

on a large scale 大规模地lwl小梦文库

with respect to 关于lwl小梦文库

by reason of 由于lwl小梦文库

to the point 切中要害,切题lwl小梦文库

out of place 不得其所的,不适当的lwl小梦文库

on the point 即将......的时候lwl小梦文库

out of practice 久不练习,荒疏lwl小梦文库

in proportion to (与......)成比例的lwl小梦文库

at any rate 无论如何,至少lwl小梦文库

as a rule 规章,规则;通常,照例lwl小梦文库

by virtue of 由于lwl小梦文库

in the way of 妨碍lwl小梦文库

on the whole 总的来说lwl小梦文库

after a while 过了一会,不久lwl小梦文库

in a way 在某点, 在某种程度上lwl小梦文库

【Imbalanced 失衡的; 安排不均的】lwl小梦文库

the present imbalanced structure of world trade.当前世界贸易的失衡结构。lwl小梦文库

【Unbalanced 不公正的; 片面的】lwl小梦文库

UN officials argued that the report was unbalanced. 联合国官员们辩称那份报告有失公正。lwl小梦文库

on the second thoughts 经重新考虑,一转念lwl小梦文库

at a time 每次,一次lwl小梦文库

at no time 从不,决不lwl小梦文库

at one time 同时,曾经,从前曾lwl小梦文库

at the same time 但是,然而 at times 有时lwl小梦文库

跟踪审计 follow-up auditinglwl小梦文库

根除腐败 root out corruption; eliminate corruptionlwl小梦文库

根本政治制度 fundamental political systemlwl小梦文库

各人民团体 mass organizationslwl小梦文库

股份制 the joint stock systemlwl小梦文库

股票热降温了 the stock craze has abatedlwl小梦文库

个体户 self-employed households /peoplelwl小梦文库

个体工商业者 individual industrialists and businessmanlwl小梦文库

股市指数突破1300点大关 the stock index broke the 1300-poit marklwl小梦文库

economy of scale 规模经济lwl小梦文库

holdings 控股,所持股份lwl小梦文库

initial offerings 原始股lwl小梦文库

innovative business 创新企业lwl小梦文库

strong growth 强劲的增长势头lwl小梦文库

venture-capital 风险资本lwl小梦文库

爱国人士 patriotic personagelwl小梦文库

学术报告会,专题讨论会 symposium 占lwl小梦文库

百分比 account for ...%lwl小梦文库

国际文化交流 intercultural communicationlwl小梦文库

坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientationlwl小梦文库

Abode n.住处lwl小梦文库

Coax v.诱哄 .lwl小梦文库

Dispense v.分配lwl小梦文库

Gingerly adv.极度小心;谨慎的lwl小梦文库

Obstruct v.阻隔;遮断lwl小梦文库

Overthrow v.推翻lwl小梦文库

Slim adj.细长的lwl小梦文库

Recapture v.收复lwl小梦文库

Attic n.阁楼;顶楼lwl小梦文库

Diminish v.减少lwl小梦文库

Jolly adj.愉快的lwl小梦文库

Exalt v.赞扬lwl小梦文库

Industrialize v.使工业化lwl小梦文库

unswervingly 坚定不移地lwl小梦文库

unilateral 单边的lwl小梦文库

underestimate; underestimation 低估lwl小梦文库

dynamism 充满活力lwl小梦文库

grand ideal 崇高理想lwl小梦文库

extensive and profound 博大深远lwl小梦文库

volatile 不稳定的;多变的lwl小梦文库

irrationality 不合理lwl小梦文库

non-alignment 不结盟lwl小梦文库

cornerstone 基石lwl小梦文库

peaceful means 和平方式lwl小梦文库

reciprocal contract 互惠合同lwl小梦文库

peace diplomacy 和平外交lwl小梦文库

active defense 积极防御lwl小梦文库

partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴lwl小梦文库

proclamation 公告lwl小梦文库

fairness 公平lwl小梦文库

justice 公正,正义lwl小梦文库

consensus 共识lwl小梦文库

go overboard 过分lwl小梦文库

the legitimate rights and interests 合法权益lwl小梦文库

2020翻译资格考试口译三级必备词汇lwl小梦文库

网络强国 cyberpowerlwl小梦文库

国家瑰宝 national gemlwl小梦文库

深远影响 a far-reaching impactlwl小梦文库

贫穷落后 poverty and backwardnesslwl小梦文库

黄金周 golden weeklwl小梦文库

机场建设费 departure taxlwl小梦文库

机场免税店 aiport duty-free shoplwl小梦文库

寄宿家庭 host familylwl小梦文库

假冒商品 fake commoditylwl小梦文库

假日经济 holiday economylwl小梦文库

海滨度假地 beach resortlwl小梦文库

海水浴场 bathing beachlwl小梦文库

航海博物馆 maritime museumlwl小梦文库

黑车 unlicensed carlwl小梦文库

红色旅游区 red tourist destinationslwl小梦文库

购物旅游 shopping tourlwl小梦文库

购物天堂 a paradise for shopperslwl小梦文库

故居 former residencelwl小梦文库

观光游览道路 scenic drivelwl小梦文库

国家法定假日 statutory holidaylwl小梦文库

风景区 scenic spotlwl小梦文库

风土人情 local customs and practiceslwl小梦文库

风味小吃 local snacklwl小梦文库

服务监督电话 service supervision phonelwl小梦文库

东方夏威夷 the Oriental Hawaiilwl小梦文库

度假村 holiday resortlwl小梦文库

非物质文化遗产 intangible cultural heritagelwl小梦文库

丰富的文化遗产 rich cultural heritagelwl小梦文库

司法公信力 Public trust in the judiciarylwl小梦文库

胸怀理想 remain true to our ideallwl小梦文库

四项基本原则 the Four Cardinal Principleslwl小梦文库

【vacillate】犹豫不决lwl小梦文库

We cannot vacillate on the question of the party&39;s leadership. 在党的领导权问题上我们不能动摇。lwl小梦文库

Oh, do stop vacillating and make up your mind! 啊,别再犹豫了,下决心吧!lwl小梦文库

【uncharted】不为人熟悉的,未被探索的:lwl小梦文库

Carter&39;s fourth album definitely moves into uncharted territory. 卡特的第四张专辑绝对进入了一个未被探索过的领域。lwl小梦文库

【Piecemeal】逐渐而零碎地、一点一点的lwl小梦文库

It was built piecemeal over some 130 years.它是在大约一百三十年间一点一点建造起来的。lwl小梦文库

These piecemeal solutions won&39;t work.这些零敲碎打的解决办法不会有效。(既是形容词也是副词)lwl小梦文库

反腐倡廉 combat corruption and foster integritylwl小梦文库

增后劲sustain long-term growthlwl小梦文库

外资 foreign investmentlwl小梦文库

热土 hotspotslwl小梦文库

内陆沿边 inland and border areaslwl小梦文库

勇气、智慧、韧性 courage, vision and resiliencelwl小梦文库

总基调 underlying principleslwl小梦文库

稳中求进making progress while maintaining stabilitylwl小梦文库

立足当前、着眼长远 address both immediate and long-term needslwl小梦文库

制度红利 the dividend of our systemlwl小梦文库

一剂良药 an effective waylwl小梦文库

社会主义核心价值观 Core Socialist Values:lwl小梦文库

富强 Prosperity 、lwl小梦文库

民主 Democracy 、lwl小梦文库

文明 Civility 、lwl小梦文库

和谐 Harmonylwl小梦文库

自由 Freedom 、lwl小梦文库

平等 Equality 、lwl小梦文库

公正 Justicelwl小梦文库

法治 Rule of Lawlwl小梦文库

爱国 Patriotism 、lwl小梦文库

敬业 Dedication 、lwl小梦文库

诚信 Integrity 、lwl小梦文库

友善 Friendshiplwl小梦文库


lwl小梦文库

英语翻译相关文章:lwl小梦文库

★ 英语翻译lwl小梦文库

★ 浅析英语翻译教学lwl小梦文库

★ 新闻英语标题翻译:省略lwl小梦文库

★ 英语40字随笔带翻译lwl小梦文库

★ 初一英语作文带翻译lwl小梦文库

★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福lwl小梦文库

★ 考研英语翻译高分技巧lwl小梦文库

★ 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤lwl小梦文库

★ 英语翻译时不要被长句吓倒lwl小梦文库

★ 高一英语必修一翻译练习题lwl小梦文库

小梦文库欢迎你 http://wenku.520cd.com

精选图文

小梦文档
领取福利
微信扫码关注

微信扫码领取福利

备战口译考试的一些翻译技巧

微信扫码分享