1. cats hide their claws。
“猫藏利爪而不露”,意思是,告诫那些与人交往毫无戒备之心的人,意思与“知人知面不知心”差不多。
2. the cat shuts its eyes when stealing cream。
这一句是嘲笑那些掩耳盗铃者。(猫咪喜欢偷奶油吗?这好像是老鼠喜欢做的事情哦。)
3. the cat did it。
做错了事情,用“这是猫干的”来推卸责任。可能是因为猫咪喜欢到处乱跑吧,难免会造成一点小乱子啦!
4. when the cat&39;s away, the mice will play。
猫是老鼠的天敌。没有猫,老鼠就会肆意妄为。在中世纪的欧洲,__徒曾认定猫是魔鬼附身的动物,数以万计的猫因此被处死。不料,猫的厄运招致老鼠的猖獗。很快,鼠害成灾,黑死病一波接一波的横扫欧洲大陆。这段惨痛的历史教训充分证明“狸猫不在,老鼠闹债”——whenthe cat&39;s away, the mice will play。
类似谚语也出现在其他欧洲语言中。在法国,人们说“只要猫上了房,老鼠就在地上忙”——when the cat runs on theroofs, the mice dance on the floors。
德国人则说“家里没了猫,老鼠伸懒腰”——cat outside the house, response for themouse。
5. a cat may look at a king。
“猫也可以傲视国王”,意思是,“既然猫都可以傲视国王,那么人人平等更是理所当然,小小老百姓也应该有说话的权利。”这一成语来源于德国。据说16世纪巴伐利亚国王马克西米利安一世曾造访一家木雕作坊。作坊主的猫一直懒洋洋地卧在桌上看着这个国王,脸上满是猜疑的神情。这只猫能肯定想不到,一句谚语会因它而生——“猫也能傲视皇帝”(darfdoch die katze den kaiser ansehen. "even a cat may look at anemperor.")。到了法国,这句话成了“狗也能傲视主教”(un chien regarde bien un eveque."even a dog may look at a bishop.")
6. a cat has nine lives。
英语国家的人相信,猫这种动物命大,福大,造化大。2001年,美洲动物医疗协会杂志刊登过一份研究报告,研究人员调查了132起猫从高空坠地的事件,坠地的平均高度是六层楼,结果百分之九十的猫坠地后都存活下来了。它们在空中灵活地翻转身体,四肢着地,爪子上的肉垫大大缓解了坠地时的冲力。古人对此肯定也有所了解,认为“猫有九条命”(acat has nine lives。)。
7. he&39;s like a cat; fling him which way you will. he&39;ll light onhis legs。
猫之所以摔不死,是因为它们高超的着地本领。过去形容一个人大[微博]难不死或逢凶化吉,就说“他像一只猫,不管怎么扔,都会以腿着地”(he&39;slike a cat; fling him which way you will. he&39;ll light on hislegs。)。
8. there are more ways of killing a cat than by choking it withcream。
“杀猫的方法很多,不必非用奶油呛死它”,有点类似于中国的“不要非在一棵树上吊死”。
下一篇:2020雅思口语训练材料